Como Se Diz “Provar do Próprio Veneno” em Inglês?
Você já provou do próprio veneno? Usamos esta expressão em português para transmitir a ideia de que alguém está experimentando o mesmo mal que causou à outra pessoa. Em inglês, podemos usar uma expressão muito popular e muito parecida com a nossa. A expressão é get a taste of your own medicine, que literalmente quer dizer “ter/sentir um/o gosto do seu próprio remédio”.
Apesar de ser parecida, se você não praticar a expressão contextualizada, será bem complicado realmente saber como usar a expressão de forma automática e natural. Então para ajudar com a prática, disponibilizaremos alguns exemplos com áudio. Recomendamos fortemente que você use o Anki, uma ferramenta de repetição espaçada que vai te ajudar a organizar e potencializar seus estudos e sua memória. Para saber mais, assista nosso tutorial aqui.
Vamos aos exemplos. Observe:
I don’t feel sorry at all that people are calling you names. You’re getting a taste of your own medicine.
Eu não sinto nenhuma pena que as pessoas estejam te xingando. Você está provando do próprio veneno.
Tom talks way too much — but last night he met someone who talked even more than he does, and he got frustrated. He finally got a taste of his own medicine.
Tom fala demais — mas ontem a noite ele conheceu alguém que falava ainda mais do que ele, e ele ficou frustrado. Ele finalmente provou do próprio veneno.
Usually it’s you who takes a long time to get ready. You’re getting a taste of your own medicine.
Normalmente é você que leva muito tempo para ficar pronto. Você está provando do próprio veneno.
Her cell phone always goes off during class and it annoys the teacher. Yesterday she was giving a presentation at work, and somebody’s cell phone went off. Now she knows what it feels like; she got a taste of her own medicine.
O celular dela sempre toca durante a aula e isso irrita o professor. Ontem ela estava fazendo uma apresentação no trabalho e o celular de alguém tocou. Agora ela sabe como é isso; ela provou do seu próprio veneno.
I’m just beginning to get a taste of my own medicine.
Eu estou só começando a provar do meu próprio veneno.
Did you see those two people cutting in front of us in line just now? Let’s cut in front of them and give them a taste of their own medicine!
Você viu àquelas duas pessoas cortando a fila na nossa frente agora mesmo? Vamos cortar na frente deles e dar a eles uma dose do próprio veneno!
He’s always interrupting people when they are talking; what he deserves is a taste of his own medicine!
Ele está sempre interrompendo as pessoas quando elas estão falando; o que ele merece é uma dose do próprio veneno!
I saw you pushing my brother yesterday… maybe I should give you a taste of your own medicine!
Eu vi você empurrando meu irmão ontem… talvez eu devesse te dar uma dose do seu próprio veneno!
John, who is often rude and abrupt with people, was devastated when the teacher treated him rudely. He doesn’t like having a dose of his own medicine.
John, que é frequentemente rude e brusco com as pessoas, ficou devastado quando o professor o tratou rudemente. Ele não gosta de experimentar do próprio veneno.
Let’s give them a taste of their own medicine then perhaps they may have a less arrogant attitude towards Britain.
Vamos dá-los uma dose do próprio veneno então, talvez eles possam ter uma atitude menos arrogante com a Grã-bretanha.
That’s it for today, folks! Se você gostou do artigo, não se esqueça de compartilhar com outros estudantes da língua inglesa e de deixar seu comentário. Se você quiser, haverá um link para download dos áudios dos exemplos no final do post. Até a próxima dica!
Download dos arquivos de áudio + PDF para estudos: https://www.dropbox.com/sh/2mvs3f5w32tu6b1/AAAdPtprE4d91Y9J224iPg16a?dl=0
Link para o artigo original: https://www.mairovergara.com/como-se-diz-provar-do-proprio-veneno-em-ingles